Re: Переводы аниме
Вот еще некоторые вопросы по переводу :
Не понятны следующие слова:
01:04:07,650 --> 01:04:12,740
Massugu de
Koko ga butsukachyatte ru kanji
Прямо стоит ( Прямой ) и и такое чувство что здесь болит . Номер субтитров 731
01:05:40,570 --> 01:05:42,740. Номер субтитров 752
ichijitekina mono darou kedo kono seniki wo hanareru mae ni kecchyaku wo tsukete okitakatta n darou ne
01 12 25,770 --> 01 12 27,810. Номер субтитров 824
muri wo site demo osite kimasu
01:08:38,380 --> 01:08:42,960 Номер субтитров 752
Dochira katahou dake ga kaette konai tte iu nowa mazunai
01 12 25,770 --> 01 12 27,810/ Номер субтитров 824
muri o site demo ositekimasu
В вот целый блок фраз, смысл которых мне не ясен из-за специфичной летной терминологии : Номер субтитров с 879-885
617
01:21:02,990 --> 01:21:08,790
Sky Lee набирали высоту позади ( поднимались ) самолетов Kisinumaki
618
01:21:08,830 --> 01:21:14,760
Еще немного и они пристроились (встали в хвост) самолетов Kisinumaki
619
01:21:14,800 --> 01:21:17,880
Когда неожиданно han rouru site, сделав
620
01:21:17,930 --> 01:21:19,800
Вверху развернувшись вот так store turn
621
01:21:19,850 --> 01:21:21,850
Сзади к нам направлялись самолеты поддержки как только они пролетели мимо него Sunappu poku сделал потом весь отряд повернулся По диагонли ( наклонности ) они перекрыли
01:05:40,570 --> 01:05:42,740
Я перевел как "Временно ,но перед тем как покинуть данный район боевых действий ты бы хотел решить все ( раставить точки над и, выяснить кто сильнее, выйграть противника )"
Как только будет готов черновой вариант субтитров - я их выложу
Последний раз редактировалось kazuma-kun; 04.03.2009 в 16:27.
|