Вернуться   Развлекательный портал CN.ru - Форум > Сообщества > Аниме > Переводы и субтитры

Ответ
 
Опции темы
Старый 01.03.2009, 07:34 ↑ #1
kazuma-kun Мужской
Moderator
 
Аватар для kazuma-kun
 
Регистрация: 26.04.2005
Адрес: 163 сеть
Возраст: 33
Сообщений: 2,580
Репутация: 450
kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа
Отправить сообщение для kazuma-kun с помощью ICQ
По умолчанию The Sky Crawler

The Sky Crawlers новое аниме от Осии Мамору

Собираюсь переводить данное аниме с языка родных осин - японского. Уже готово 30 минут перевода. Но так как я отвратительно пишу по-русски мне нужен корректировщик и человек который будет делать тайминг и собирать саб воедино.

Перевод делается вот по этому рипу [QTS] The Sky Crawlers (BD H264 1920x1080 24fps AC3 6.1ch)

Так же ищу человека с хорошим знанием английского, так как во время полета пилоты общаются по-английски. А я в нем не силён.

Добавлено через 5 часов 44 минуты
Расшарил данное аниме в пирсе
__________________
140 наносеть
ICQ: 285806403
http://www.cn.ru/com/anime/

Последний раз редактировалось kazuma-kun; 01.03.2009 в 11:43.
kazuma-kun вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.03.2009, 19:37 ↑ #2
JIa3yT4uK
новосёл
 
Аватар для JIa3yT4uK
 
Регистрация: 24.04.2008
Возраст: 27
Сообщений: 19
Репутация: 0
JIa3yT4uK молчание-золото
Отправить сообщение для JIa3yT4uK с помощью ICQ
По умолчанию Re: Переводы аниме

Может я и некропостер, но тоже не проч таким делом заняться. Если не учитывать некоторые слова определенной специфики (к примеру строительные термины или медицинские), то в принципе знаю английский в совершенстве + всегда под рукой есть переводчик. Могу помочь с переводом и написанием. Из японских слов знаю, считай, только "коничива". С озвучкой тоже было бы неплохо помочь, но скорей всего нужен хороший микрофон, коим я не обладаю. Я так понял, каждый будет начитывать свой текст, потом отсылать кому-нибудь одному и он все это сводить будет? Впринципе если хороший микрофон не основное требование, то я готов помочь и с озвучкой, но это только если вы не собираетесь преводить по 15-20 серий в день.
__________________
Чего ты ждешь от нас невозможного?
Невозможное в прошлом, это раньше было сложно
JIa3yT4uK вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.03.2009, 22:53 ↑ #3
kazuma-kun Мужской
Moderator
 
Аватар для kazuma-kun
 
Регистрация: 26.04.2005
Адрес: 163 сеть
Возраст: 33
Сообщений: 2,580
Репутация: 450
kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа
Отправить сообщение для kazuma-kun с помощью ICQ
По умолчанию Re: Переводы аниме

Вот фразы для перевода :
Sky Lee was coming up from the coastal marsh, it had almost hit the rear of it.

618
01:21:08,830 --> 01:21:14,760
At that point it did a mid-air loop halfway
and as it was going up it suddenly lost speed and started falling.

619
01:21:14,800 --> 01:21:17,880
And from the back Kuma Take raced up to it's assitance,

620
01:21:17,930 --> 01:21:19,800
with a turn just like that,

621
01:21:19,850 --> 01:21:21,850
And from the side it covered the opponent.

622
01:21:22,760 --> 01:21:24,470
It was very close.

For the short distanced Sanka group, you'd have to take mid-air refuels.

582
0136,410 --> 0139,410
Let go of the external fuselage only as the last resort.
__________________
140 наносеть
ICQ: 285806403
http://www.cn.ru/com/anime/

Последний раз редактировалось kazuma-kun; 04.03.2009 в 16:22.
kazuma-kun вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.03.2009, 08:31 ↑ #4
satory Мужской
завсегдатай эго-форума
 
Регистрация: 22.08.2005
Адрес: Калинина
Сообщений: 243
Репутация: 189
satory слава не за горами satory слава не за горами
Отправить сообщение для satory с помощью ICQ
По умолчанию Re: Переводы аниме

Цитата:
Сообщение от kazuma-kun Посмотреть сообщение
The Sky Crawlers новое аниме от Осии Мамору

...мне нужен корректировщик и человек который будет делать тайминг и собирать саб воедино.
Готов заняться правкой русского языка и таймингом...
satory вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.03.2009, 10:18 ↑ #5
kazuma-kun Мужской
Moderator
 
Аватар для kazuma-kun
 
Регистрация: 26.04.2005
Адрес: 163 сеть
Возраст: 33
Сообщений: 2,580
Репутация: 450
kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа
Отправить сообщение для kazuma-kun с помощью ICQ
По умолчанию Re: Переводы аниме

уже нашелся человек который будет править. тайминг уже есть
__________________
140 наносеть
ICQ: 285806403
http://www.cn.ru/com/anime/
kazuma-kun вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.03.2009, 16:51 ↑ #6
JIa3yT4uK
новосёл
 
Аватар для JIa3yT4uK
 
Регистрация: 24.04.2008
Возраст: 27
Сообщений: 19
Репутация: 0
JIa3yT4uK молчание-золото
Отправить сообщение для JIa3yT4uK с помощью ICQ
По умолчанию Re: Переводы аниме

Скай ли возвращался(поднимался) с прибрежного болота (брибрежной заводи), его едва не подбили

618
01:21:08,830 --> 01:21:14,760
В тот момент это случилось на половине мертвой петли, и когда он поднимался, внезапно потерял скорость и начал падать

619
01:21:14,800 --> 01:21:17,880
Увидев случившееся, Кума помчался на помошь

620
01:21:17,930 --> 01:21:19,800
С виражом таким как этот

621
01:21:19,850 --> 01:21:21,850
И сбоку прикрыл оппонента

622
01:21:22,760 --> 01:21:24,470
Смерть была близка.

За короткое дистанционирование(быстро преодоление дистанции), группа Санка, вы должны были перезаправится (дожна была перезаправиться)

582
0136,410 --> 0139,410
Катапультируйся только в крайнем случае (Сбрось обшивку только в крайнем случае)

Вот примерно как-то так, но вся загвоздка в том что я не могу эту анимешку найти, чтоб полностью понять что там происходит и правильно подобрать нужные слова, в пирсе чет не нашел и в обзоре на цне нет

Добавлено через 2 минуты
Если можно, то киньте сюда магнит, пожалуйста
__________________
Чего ты ждешь от нас невозможного?
Невозможное в прошлом, это раньше было сложно
JIa3yT4uK вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.03.2009, 20:23 ↑ #7
ST
завсегдатай эго-форума
 
Аватар для ST
 
Регистрация: 14.04.2004
Сообщений: 264
ST отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию Re: Переводы аниме

насчёт "external fuselage" как то непонятно имх. Там же не НЛО, чтоб так запросто обшивку сбрасывать. Какой там тайминг, точно?

Насчёт 622
01:21:22,760 --> 01:21:24,470
It was very close.

У японцев там: 至近距離でした (это был выстрел в упор/прямой наводкой)

http://eow.alc.co.jp/%E8%87%B3%E8%BF.../UTF-8/?ref=sa

Последний раз редактировалось ST; 03.03.2009 в 20:33.
ST вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.03.2009, 20:37 ↑ #8
kazuma-kun Мужской
Moderator
 
Аватар для kazuma-kun
 
Регистрация: 26.04.2005
Адрес: 163 сеть
Возраст: 33
Сообщений: 2,580
Репутация: 450
kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа
Отправить сообщение для kazuma-kun с помощью ICQ
По умолчанию Re: Переводы аниме

Вот еще некоторые вопросы по переводу :
Не понятны следующие слова:

01:04:07,650 --> 01:04:12,740

Massugu de
Koko ga butsukachyatte ru kanji
Прямо стоит ( Прямой ) и и такое чувство что здесь болит . Номер субтитров 731

01:05:40,570 --> 01:05:42,740. Номер субтитров 752

ichijitekina mono darou kedo kono seniki wo hanareru mae ni kecchyaku wo tsukete okitakatta n darou ne

01 12 25,770 --> 01 12 27,810. Номер субтитров 824

muri wo site demo osite kimasu


01:08:38,380 --> 01:08:42,960 Номер субтитров 752

Dochira katahou dake ga kaette konai tte iu nowa mazunai


01 12 25,770 --> 01 12 27,810/ Номер субтитров 824

muri o site demo ositekimasu


В вот целый блок фраз, смысл которых мне не ясен из-за специфичной летной терминологии : Номер субтитров с 879-885

617
01:21:02,990 --> 01:21:08,790
Sky Lee набирали высоту позади ( поднимались ) самолетов Kisinumaki

618
01:21:08,830 --> 01:21:14,760
Еще немного и они пристроились (встали в хвост) самолетов Kisinumaki

619
01:21:14,800 --> 01:21:17,880
Когда неожиданно han rouru site, сделав

620
01:21:17,930 --> 01:21:19,800
Вверху развернувшись вот так store turn

621
01:21:19,850 --> 01:21:21,850
Сзади к нам направлялись самолеты поддержки как только они пролетели мимо него Sunappu poku сделал потом весь отряд повернулся По диагонли ( наклонности ) они перекрыли

01:05:40,570 --> 01:05:42,740

Я перевел как "Временно ,но перед тем как покинуть данный район боевых действий ты бы хотел решить все ( раставить точки над и, выяснить кто сильнее, выйграть противника )"

Как только будет готов черновой вариант субтитров - я их выложу
__________________
140 наносеть
ICQ: 285806403
http://www.cn.ru/com/anime/

Последний раз редактировалось kazuma-kun; 04.03.2009 в 16:27.
kazuma-kun вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.03.2009, 08:45 ↑ #9
dweeb
новосёл
 
Регистрация: 03.03.2009
Возраст: 40
Сообщений: 12
Репутация: 0
dweeb молчание-золото
Отправить сообщение для dweeb с помощью ICQ
По умолчанию Re: The Sky Crawler

zousou girigiri made osite nai

баки(дополнительные топливные) не сбрасывать до упора(пока не высосет досуха)
похоже?


Номера субтитров с 879,880
в обеих есть катаканой kishinuma которую в английском упоминают как берег болота, имхо, лажа
должно быть что-то из неяпонского языка.
также катаканой дальше(883) есть kumotake в похожей конструкции.
+ shinoda (886)
могут это быть позывные пилотов?
уже башку сломал над этой катаканой.

Последний раз редактировалось dweeb; 04.03.2009 в 10:59.
dweeb вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.03.2009, 08:48 ↑ #10
kazuma-kun Мужской
Moderator
 
Аватар для kazuma-kun
 
Регистрация: 26.04.2005
Адрес: 163 сеть
Возраст: 33
Сообщений: 2,580
Репутация: 450
kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа
Отправить сообщение для kazuma-kun с помощью ICQ
По умолчанию Re: The Sky Crawler

Наверное, просто у меня в словаре не было слова - бак ((

Вот еще несколько фраз:


Tottemo wasureppoku datte 1103

yume wo mite iru youna, bonyarishita kanjyou ga seisyun wo mamotte iru hazu 1105
__________________
140 наносеть
ICQ: 285806403
http://www.cn.ru/com/anime/

Последний раз редактировалось kazuma-kun; 04.03.2009 в 16:12.
kazuma-kun вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Текущее время: 05:13. Часовой пояс GMT +6.
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot

ВКонтактeTwitterFacebook
Хотите связаться с нами? Напишите письмо, и мы обязательно ответим.