Вернуться   Развлекательный портал CN.ru - Форум > Сообщества > Аниме > Переводы и субтитры

Ответ
 
Опции темы
Старый 05.03.2009, 21:54 ↑ #21
ST
завсегдатай эго-форума
 
Аватар для ST
 
Регистрация: 14.04.2004
Сообщений: 264
ST отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию Re: The Sky Crawler

01 12 25,770 --> 01 12 27,810. Номер субтитров 824
muri wo shite demo osite kimasu

Имх это: "Хоть это и трудно, поднажмите"
(muri wo shite=making a special effort)

01:21:19,850 --> 01:21:21,850
スナップっぽく前転して斜めから被さるようにして

スナップ это видимо snap (штопор). а суффикс ppoi это значит "как будто" (kodomoppoi-по детски, bakappoi-по дурацки, и т.п.)
前転-переворот
斜め-уклон, диагональ
被さる-накрывать, прикрывать

А всё вместе будет....хз, "Сделал резкий разворот подобно штопору, чтобы прикрыть"?
ST вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.03.2009, 22:14 ↑ #22
kazuma-kun Мужской
Moderator
 
Аватар для kazuma-kun
 
Регистрация: 26.04.2005
Адрес: 163 сеть
Возраст: 33
Сообщений: 2,580
Репутация: 450
kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа
Отправить сообщение для kazuma-kun с помощью ICQ
По умолчанию Re: The Sky Crawler

Спасибо, но остались еще 3 фразы

01:08:38,380 --> 01:08:42,960 Номер субтитров 752

Dochira katahou dake ga kaette konai tte iu nowa mazunai


01:21:19,850 --> 01:21:21,850
Сзади к нам направлялись самолеты поддержки как только они пролетели мимо него Sunappu poku сделал потом весь отряд повернулся По диагонли ( наклонности ) они перекрыли

01:05:40,570 --> 01:05:42,740

Я перевел как "Временно ,но перед тем как покинуть данный район боевых действий ты бы хотел решить все ( раставить точки над и, выяснить кто сильнее, выйграть противника )"
__________________
140 наносеть
ICQ: 285806403
http://www.cn.ru/com/anime/
kazuma-kun вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.03.2009, 08:56 ↑ #23
dweeb
новосёл
 
Регистрация: 03.03.2009
Возраст: 40
Сообщений: 12
Репутация: 0
dweeb молчание-золото
Отправить сообщение для dweeb с помощью ICQ
По умолчанию Re: The Sky Crawler

про snap +1. но там скорее имеется ввиду не штопорная бочка(снэп-рол), а резкий маневр со срывом потока.
надо целиком весь ее доклад в голову вложить а мне пока многого не хватает.
особенно предыдущая фраза перед этим snap не укладывается.

Добавлено через 48 минут
а как вы трактуете "токороде" в докладе в 01:21:06 примерно.
она это два раза повторяет. в японских титрах это 880.

меня стало смущать это место. 8(
ощущение, что я упускаю мысль с этого момента и следующие фразы уже не получвается почувствовать.
dweeb вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.03.2009, 10:00 ↑ #24
kazuma-kun Мужской
Moderator
 
Аватар для kazuma-kun
 
Регистрация: 26.04.2005
Адрес: 163 сеть
Возраст: 33
Сообщений: 2,580
Репутация: 450
kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа
Отправить сообщение для kazuma-kun с помощью ICQ
По умолчанию Re: The Sky Crawler

Цитата:
Сообщение от dweeb Посмотреть сообщение
а как вы трактуете "токороде" в докладе в 01:21:06 примерно.
она это два раза повторяет. в японских титрах это 880.
Они уже почти, то есть незавешенность действия, хотя конечный результат близок
__________________
140 наносеть
ICQ: 285806403
http://www.cn.ru/com/anime/
kazuma-kun вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.03.2009, 13:25 ↑ #25
dweeb
новосёл
 
Регистрация: 03.03.2009
Возраст: 40
Сообщений: 12
Репутация: 0
dweeb молчание-золото
Отправить сообщение для dweeb с помощью ICQ
По умолчанию Re: The Sky Crawler

у меня пока сложилась такая картинка по докладу пилотки Тристрельниковой:

скайли заходил кишинуме в хвост снизу
тот [кишинума] резко сделал полубочку..(half-roll)
тогда он [скайли] пошел вверх для разворота на горке(stall-turn)
[правой рукой показывает как скайли потянул наверх разворачиваться]
куматаке пытался помочь[заходил в хвост скайли], но проскочил вперед
[левой рукой изображает как кумотаке прошел вперед-вверх]
[скайли] на пределе срыва довернул в повороте на перерез [кумотаке]
он подобрался вплотную

----------------

потом мне непонятно "sanka"-no. "синода саночный"?
еслиб "синода на санках", или "синодина санка" то тогда б shinoda-no sanka логичнее. ну да фиг с ним. у меня там 3 варианта
1. возможно синодины санки сбил тот же человек.
2. возможно синодины санки сбили таким же образом.(против то, что она говорит "ката" а не "хо")
3.возможно синодины санки летели в ту же сторону.(тут не совсем подходит слово "возможно" и вообще тогда непонятно к чему такая фраза, зато "ката" можно понимать как сторона)

так что я пока за 1-й вариант.
--------------------
и когда она говорит что на носу самолета знак пантеры(чОрного леопарда)
то что значит tsuketa?

-----------------------------------------------
и еще там раньше на брифинге перед большим налетом был разговор
про сброс дополнительных баков. видимо, необязательно "досуха тянуть",
а просто "дополнительные баки не сбрасывать как можно дольше"
потому как они их скинули прямо перед боем, скорее всего те еще были не пустые.
dweeb вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.03.2009, 13:44 ↑ #26
kazuma-kun Мужской
Moderator
 
Аватар для kazuma-kun
 
Регистрация: 26.04.2005
Адрес: 163 сеть
Возраст: 33
Сообщений: 2,580
Репутация: 450
kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа
Отправить сообщение для kazuma-kun с помощью ICQ
По умолчанию Re: The Sky Crawler

Согласен. Осталась последняя фраза
01:08:38,380 --> 01:08:42,960 Номер субтитров 752

Dochira katahou dake ga kaette konai tte iu nowa mazunai
__________________
140 наносеть
ICQ: 285806403
http://www.cn.ru/com/anime/
kazuma-kun вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.03.2009, 14:13 ↑ #27
dweeb
новосёл
 
Регистрация: 03.03.2009
Возраст: 40
Сообщений: 12
Репутация: 0
dweeb молчание-золото
Отправить сообщение для dweeb с помощью ICQ
По умолчанию Re: The Sky Crawler

Цитата:
Сообщение от kazuma-kun Посмотреть сообщение
Согласен. Осталась последняя фраза
01:08:38,380 --> 01:08:42,960 Номер субтитров 752
Dochira katahou dake ga kaette konai tte iu nowa mazunai
а где ее найти? в куртинках из suprip у меня там другое.
dweeb вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.03.2009, 14:20 ↑ #28
kazuma-kun Мужской
Moderator
 
Аватар для kazuma-kun
 
Регистрация: 26.04.2005
Адрес: 163 сеть
Возраст: 33
Сообщений: 2,580
Репутация: 450
kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа
Отправить сообщение для kazuma-kun с помощью ICQ
По умолчанию Re: The Sky Crawler

Прошу прощения, перепутал - номер 763
__________________
140 наносеть
ICQ: 285806403
http://www.cn.ru/com/anime/
kazuma-kun вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.03.2009, 15:20 ↑ #29
dweeb
новосёл
 
Регистрация: 03.03.2009
Возраст: 40
Сообщений: 12
Репутация: 0
dweeb молчание-золото
Отправить сообщение для dweeb с помощью ICQ
По умолчанию Re: The Sky Crawler

Цитата:
Сообщение от kazuma-kun Посмотреть сообщение
Dochira katahou dake ga kaette konai tte iu nowa mazunai
там "dochira ka kataho: ..."
"вполне может быть, один из них завтра не вернется."
такое подходит?

Последний раз редактировалось dweeb; 06.03.2009 в 15:25.
dweeb вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.03.2009, 15:23 ↑ #30
kazuma-kun Мужской
Moderator
 
Аватар для kazuma-kun
 
Регистрация: 26.04.2005
Адрес: 163 сеть
Возраст: 33
Сообщений: 2,580
Репутация: 450
kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа
Отправить сообщение для kazuma-kun с помощью ICQ
По умолчанию Re: The Sky Crawler

Подходит, но как перевести вторую часть фразы ?
__________________
140 наносеть
ICQ: 285806403
http://www.cn.ru/com/anime/
kazuma-kun вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Текущее время: 15:13. Часовой пояс GMT +6.
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot

ВКонтактeTwitterFacebook
Хотите связаться с нами? Напишите письмо, и мы обязательно ответим.