|
![]() |
|
Опции темы |
![]() |
![]() |
Moderator
|
![]()
The Sky Crawlers новое аниме от Осии Мамору
Собираюсь переводить данное аниме с языка родных осин - японского. Уже готово 30 минут перевода. Но так как я отвратительно пишу по-русски мне нужен корректировщик и человек который будет делать тайминг и собирать саб воедино. Перевод делается вот по этому рипу [QTS] The Sky Crawlers (BD H264 1920x1080 24fps AC3 6.1ch) Так же ищу человека с хорошим знанием английского, так как во время полета пилоты общаются по-английски. А я в нем не силён. Добавлено через 5 часов 44 минуты Расшарил данное аниме в пирсе Последний раз редактировалось kazuma-kun; 01.03.2009 в 11:43. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
новосёл
|
![]()
Может я и некропостер, но тоже не проч таким делом заняться. Если не учитывать некоторые слова определенной специфики (к примеру строительные термины или медицинские), то в принципе знаю английский в совершенстве + всегда под рукой есть переводчик. Могу помочь с переводом и написанием. Из японских слов знаю, считай, только "коничива". С озвучкой тоже было бы неплохо помочь, но скорей всего нужен хороший микрофон, коим я не обладаю. Я так понял, каждый будет начитывать свой текст, потом отсылать кому-нибудь одному и он все это сводить будет? Впринципе если хороший микрофон не основное требование, то я готов помочь и с озвучкой, но это только если вы не собираетесь преводить по 15-20 серий в день.
__________________
Чего ты ждешь от нас невозможного? Невозможное в прошлом, это раньше было сложно |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Moderator
|
![]()
Вот фразы для перевода :
Sky Lee was coming up from the coastal marsh, it had almost hit the rear of it. 618 01:21:08,830 --> 01:21:14,760 At that point it did a mid-air loop halfway and as it was going up it suddenly lost speed and started falling. 619 01:21:14,800 --> 01:21:17,880 And from the back Kuma Take raced up to it's assitance, 620 01:21:17,930 --> 01:21:19,800 with a turn just like that, 621 01:21:19,850 --> 01:21:21,850 And from the side it covered the opponent. 622 01:21:22,760 --> 01:21:24,470 It was very close. For the short distanced Sanka group, you'd have to take mid-air refuels. 582 0136,410 --> 0139,410 Let go of the external fuselage only as the last resort. Последний раз редактировалось kazuma-kun; 04.03.2009 в 16:22. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
завсегдатай эго-форума
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Moderator
|
![]()
уже нашелся человек который будет править. тайминг уже есть
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
новосёл
|
![]()
Скай ли возвращался(поднимался) с прибрежного болота (брибрежной заводи), его едва не подбили
618 01:21:08,830 --> 01:21:14,760 В тот момент это случилось на половине мертвой петли, и когда он поднимался, внезапно потерял скорость и начал падать 619 01:21:14,800 --> 01:21:17,880 Увидев случившееся, Кума помчался на помошь 620 01:21:17,930 --> 01:21:19,800 С виражом таким как этот 621 01:21:19,850 --> 01:21:21,850 И сбоку прикрыл оппонента 622 01:21:22,760 --> 01:21:24,470 Смерть была близка. За короткое дистанционирование(быстро преодоление дистанции), группа Санка, вы должны были перезаправится (дожна была перезаправиться) 582 0136,410 --> 0139,410 Катапультируйся только в крайнем случае (Сбрось обшивку только в крайнем случае) Вот примерно как-то так, но вся загвоздка в том что я не могу эту анимешку найти, чтоб полностью понять что там происходит и правильно подобрать нужные слова, в пирсе чет не нашел и в обзоре на цне нет Добавлено через 2 минуты Если можно, то киньте сюда магнит, пожалуйста
__________________
Чего ты ждешь от нас невозможного? Невозможное в прошлом, это раньше было сложно |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
завсегдатай эго-форума
Регистрация: 14.04.2004
Сообщений: 264
![]() |
![]()
насчёт "external fuselage" как то непонятно имх. Там же не НЛО, чтоб так запросто обшивку сбрасывать. Какой там тайминг, точно?
Насчёт 622 01:21:22,760 --> 01:21:24,470 It was very close. У японцев там: 至近距離でした (это был выстрел в упор/прямой наводкой) http://eow.alc.co.jp/%E8%87%B3%E8%BF.../UTF-8/?ref=sa Последний раз редактировалось ST; 03.03.2009 в 20:33. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Moderator
|
![]()
Вот еще некоторые вопросы по переводу :
Не понятны следующие слова: 01:04:07,650 --> 01:04:12,740 Massugu de Koko ga butsukachyatte ru kanji Прямо стоит ( Прямой ) и и такое чувство что здесь болит . Номер субтитров 731 01:05:40,570 --> 01:05:42,740. Номер субтитров 752 ichijitekina mono darou kedo kono seniki wo hanareru mae ni kecchyaku wo tsukete okitakatta n darou ne 01 12 25,770 --> 01 12 27,810. Номер субтитров 824 muri wo site demo osite kimasu 01:08:38,380 --> 01:08:42,960 Номер субтитров 752 Dochira katahou dake ga kaette konai tte iu nowa mazunai 01 12 25,770 --> 01 12 27,810/ Номер субтитров 824 muri o site demo ositekimasu В вот целый блок фраз, смысл которых мне не ясен из-за специфичной летной терминологии : Номер субтитров с 879-885 617 01:21:02,990 --> 01:21:08,790 Sky Lee набирали высоту позади ( поднимались ) самолетов Kisinumaki 618 01:21:08,830 --> 01:21:14,760 Еще немного и они пристроились (встали в хвост) самолетов Kisinumaki 619 01:21:14,800 --> 01:21:17,880 Когда неожиданно han rouru site, сделав 620 01:21:17,930 --> 01:21:19,800 Вверху развернувшись вот так store turn 621 01:21:19,850 --> 01:21:21,850 Сзади к нам направлялись самолеты поддержки как только они пролетели мимо него Sunappu poku сделал потом весь отряд повернулся По диагонли ( наклонности ) они перекрыли 01:05:40,570 --> 01:05:42,740 Я перевел как "Временно ,но перед тем как покинуть данный район боевых действий ты бы хотел решить все ( раставить точки над и, выяснить кто сильнее, выйграть противника )" Как только будет готов черновой вариант субтитров - я их выложу Последний раз редактировалось kazuma-kun; 04.03.2009 в 16:27. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
новосёл
|
![]()
zousou girigiri made osite nai
баки(дополнительные топливные) не сбрасывать до упора(пока не высосет досуха) похоже? ![]() Номера субтитров с 879,880 в обеих есть катаканой kishinuma которую в английском упоминают как берег болота, имхо, лажа должно быть что-то из неяпонского языка. также катаканой дальше(883) есть kumotake в похожей конструкции. + shinoda (886) могут это быть позывные пилотов? уже башку сломал над этой катаканой. Последний раз редактировалось dweeb; 04.03.2009 в 10:59. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Moderator
|
![]()
Наверное, просто у меня в словаре не было слова - бак ((
Вот еще несколько фраз: Tottemo wasureppoku datte 1103 yume wo mite iru youna, bonyarishita kanjyou ga seisyun wo mamotte iru hazu 1105 Последний раз редактировалось kazuma-kun; 04.03.2009 в 16:12. |
![]() |
![]() |
![]() |
Опции темы | |
|
|
Текущее время: 08:23. Часовой пояс GMT +6.
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot