Вернуться   Развлекательный портал CN.ru - Форум > Сообщества > Аниме > Переводы и субтитры

Ответ
 
Опции темы
Старый 16.05.2006, 01:48 ↑ #11
Voyager Мужской
новосёл
 
Регистрация: 14.01.2006
Возраст: 35
Сообщений: 17
Voyager отключил(а) отображение уровня репутации
Отправить сообщение для Voyager с помощью ICQ
По умолчанию Re: Переводы аниме

Могу подключиться в качестве переводчика с английского... по мне - была бы хоть озвучка, хоть сабы английские - поровну. можно переводить.
могу также помочь в роли корректора или редактора текстовки.

таймера не хватает)))
Voyager вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.05.2006, 10:45 ↑ #12
Nekron Мужской
p2p - [200]Nek
дважды Отаку
 
Аватар для Nekron
 
Регистрация: 10.02.2005
Адрес: Наносеть 200
Возраст: 29
Сообщений: 291
Репутация: 0
Nekron молчание-золото
Отправить сообщение для Nekron с помощью ICQ
По умолчанию Re: Переводы аниме

Я обоими руками за. Могу без проблем быть переводчиком, корректором на крайний случай. Насчет тайминга... могу попробовать.. сегодня посижу, разберусь. Первый подводный камень... для создания тайминга нуна виртуал дабом сделать wav файл... так вот... виртуал даб не работает с MKV С wav-файлом разобрался.
Даа.. жаль mkvsubdetector не существует в природе. Пригодился бы.
Подводный камень номер 2. При создании сабов с Sub Station alfa (формат SSA) так вот при создании тайминга уже нужен перевод... ибо потом кажись его не вставишь... хотя сейчас буду пытаться. ОК.. ложная тревога.. все можно.
__________________


Последний раз редактировалось Nekron; 16.05.2006 в 12:52.
Nekron вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.05.2006, 13:26 ↑ #13
kazuma-kun Мужской
Moderator
 
Аватар для kazuma-kun
 
Регистрация: 26.04.2005
Адрес: 163 сеть
Возраст: 33
Сообщений: 2,580
Репутация: 450
kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа
Отправить сообщение для kazuma-kun с помощью ICQ
По умолчанию Re: Переводы аниме

Отлично.Я вижу что народ готов вступить в неравный бой с переводом.
Думаю что пора распределить роли и потавить задачи :

Махмури_Амай, Ulcus ,Voyager назначить ответчтвкеыми за перевод

Nekrona и Atlasa ( помощник ) назначить ответственными за тайминг и литературную отбработку текста.( это очень ответственная работа,поверь мне )
Kazuma - назначить координатором и корректировщиком.

Задача.

Для переводчиков : 1.Сделать черновой перевод Shin Angyo Onshi Movie [AH_&_Shi-Fa] к субботе.
2.Организовать совместный перевод аниме, те в идеале вы должны переводить совместными усилиями , а не каждый по отдельности.
Для этого предлагаю общаться через ICQ и мыло , а так же все спорные вопросы по переводу обсуждать в этом топике
3 Nekron - сделать тайминг к пятнице вечером и проверить черновой вариант перевода.

PS Важно .Предлагаю назвать данную команду по переводу Honyaku Group ( Хоняку в переводе с японского письменный перевод ).Есть еще вариант Honyaku Subs .ударение идет на 1 слог
__________________
140 наносеть
ICQ: 285806403
http://www.cn.ru/com/anime/

Последний раз редактировалось kazuma-kun; 16.05.2006 в 17:54.
kazuma-kun вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.05.2006, 17:53 ↑ #14
Atlas Мужской
Держащий свод небесный и
завсегдатай эго-форума
 
Аватар для Atlas
 
Регистрация: 05.09.2005
Адрес: Наносеть 133
Возраст: 33
Сообщений: 265
Репутация: 0
Atlas молчание-золото
Отправить сообщение для Atlas с помощью ICQ
По умолчанию Re: Переводы аниме

Цитата:
Сообщение от kazuma-kun
Очень нужны люди знающие хорошо английский или хотя бы которые могут красиво и литературно составить текст)Если в вас есть жилка писателя то велкам
Еше раз хотелось бы сказать , готов работать =)
И название вполне удачное
__________________
____________________________________
Все мы носим маски... в том числе и я ...

Последний раз редактировалось Atlas; 16.05.2006 в 18:02.
Atlas вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.05.2006, 18:32 ↑ #15
ST
завсегдатай эго-форума
 
Аватар для ST
 
Регистрация: 14.04.2004
Сообщений: 264
ST отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию Re: Переводы аниме

круто. удачи в нелегком деле. がんばって下さい!
ST вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.05.2006, 11:26 ↑ #16
Nekron Мужской
p2p - [200]Nek
дважды Отаку
 
Аватар для Nekron
 
Регистрация: 10.02.2005
Адрес: Наносеть 200
Возраст: 29
Сообщений: 291
Репутация: 0
Nekron молчание-золото
Отправить сообщение для Nekron с помощью ICQ
По умолчанию Re: Переводы аниме

Так-с, значит готова бета-версия тайминга... теперь буду править вручную для доведения до нормального состояния. Такой вопрос: будем ли делать переводы текстов песен, а то тайминг на них в принципе готов, но нужно ли оно?
__________________

Nekron вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.05.2006, 13:14 ↑ #17
kazuma-kun Мужской
Moderator
 
Аватар для kazuma-kun
 
Регистрация: 26.04.2005
Адрес: 163 сеть
Возраст: 33
Сообщений: 2,580
Репутация: 450
kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа kazuma-kun глас народа
Отправить сообщение для kazuma-kun с помощью ICQ
По умолчанию Re: Переводы аниме

Лично я думаю что в этом нет необходимости.Только если конечно у вас окажется талант как у Пушкина.
Новость про тайминг хорошая.Ждем перевода.Надеюсь что его сделают раньше субботы
__________________
140 наносеть
ICQ: 285806403
http://www.cn.ru/com/anime/
kazuma-kun вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.05.2006, 18:52 ↑ #18
Nekron Мужской
p2p - [200]Nek
дважды Отаку
 
Аватар для Nekron
 
Регистрация: 10.02.2005
Адрес: Наносеть 200
Возраст: 29
Сообщений: 291
Репутация: 0
Nekron молчание-золото
Отправить сообщение для Nekron с помощью ICQ
Talking Re: Переводы аниме

После двух вечеров аццкого труда тайминг готов.
Сделан в формате srt. Если у кого есть время, можете проверить. Я не буду, ибо 4-ый пересмотр фильма за 3 дня - это слишком .
В сабах оставлены первые слова, выражения на английском, чтобы понимать где какой фрагмент начинается. Опечаток много ибо работал быстро, не следя за написанным.
__________________


Последний раз редактировалось Nekron; 14.04.2007 в 12:27.
Nekron вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.05.2006, 20:18 ↑ #19
Kamerer Мужской
новосёл
 
Аватар для Kamerer
 
Регистрация: 22.04.2006
Адрес: Саракш
Возраст: 31
Сообщений: 13
Репутация: 0
Kamerer молчание-золото
Отправить сообщение для Kamerer с помощью ICQ
По умолчанию Re: Переводы аниме

а почему бы и нет))
идея хорошая, я тоже могу поучаствовать...знаю английский, могу с литературным оформлением помочь. есть программы для корректировки сабов.
по поводу названия - хотелось бы услышать предложения от всех участников данного проекта
мое предложение - HINATA TEAM (хината - название отеля из сериала love hina), чтоб и к анимешкам относилось, и само название простое но интересное, и *дух единства* в названии был...в сериале они очень дружно жили
__________________
Never sigh for better world
Kamerer вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.05.2006, 22:00 ↑ #20
Ulcus Мужской
житель
 
Аватар для Ulcus
 
Регистрация: 11.02.2006
Возраст: 29
Сообщений: 47
Репутация: 0
Ulcus молчание-золото
Отправить сообщение для Ulcus с помощью ICQ
По умолчанию Re: Переводы аниме

почти закончил перевод,накладываю на тайминг Nekron'a...есть маленькие косяки с пропуском некоторых диалогов в тайминге, но вцелом все О.К. надеюсь сегодня закончу с переводом и подгонкой тайминга.
__________________
***Doubutsu squad member***
Windows квантумом шурша пишет свопы неспеша...
Ulcus вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Поиск анимэ Wishmaster Поиск аниме 5471 21.04.2014 15:52
Саундтреки к Аниме Akira. Diesel Музыка 3 11.10.2005 13:47

Текущее время: 01:09. Часовой пояс GMT +6.
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot

ВКонтактeTwitterFacebook
Хотите связаться с нами? Напишите письмо, и мы обязательно ответим.