10 ноября 2010, 22:18 
О "надмозгах"
Мои пункты, Подумалось
Только меня удивляет перевод названия фильма Начало?
В оригинале он зовется Inception. Конечно если забить его в промт оно так и переведет — начало. Но... Мозг то на что?
[ In-, Il-, Ir-, Un-, Dis- ] — в Английском языке приставки отрицания (например: unkind, impolite, illigical, dishonest и т.д.)
Так вот здесь явно прослеживается отсыл к acception (допуск, принятие), авторы какбе решили поиграться со словами, причем In заодно не только приставка но и обозначение направления (In=в, Inside=внутри).
В конечном итоге на русский это слово в этом контексте, должно бы переводиться как внедрение/вмешательство/проникновение.
Кто фильм смотрел вспомнит, что на том и центральная мысль была построена. Влезть в чужой сон.
Неприятно мне когда люди наплевательски подходят к работе. Нельзя переводить в лоб, думать нужно.
Кстати за это горячо люблю Дмитрия (Гоблина) Пучкова. Вот уж кто-кто, а этот дядька, в оксфордский англо-английски заглядывал больше всех остальных наших переводчиков.
Хотя Кураж-Бамбей тоже кросафчеги. У них грубых ляпов не помню.