В доперестроечные времена торговля наркотиками была из ряда вон выходящим преступлением. На борьбу с грузинским мафиози, который используя все связи США, пытается пристрастить к кокаину советских граждан, выходит гроза преступного мира милиционер Иван Данко. Этот парень не любит шутить, и доказательством серьезности его намерений служат большие мускулы и пистолет. Чтобы арестовать бандита, Иван направляется в Чикаго — рассадник капиталистической заразы. Там его помощником становится болтливый полицейский. Вместе они обезвреживают мафиози, разрушив при этом полгорода и расстреляв пару десятков негодяев.
Старая добрая ) классика. Кстати, мало кто в России знает, что правильный перевод фильма — «Красный мент» (слово «heat» переводится с амер. слэнга именно так).
Само по себе «red heat» является устойчивым выражением и означает «накал докрасна». «Красными» («red»), также как и в других языках, в английском называли коммунистов, а в период существования СССР и всех русских вообще. «Heat» же, кроме «жары», на сленге и «полиция»,и «допрос с пристрастием», и «пистолет». Таким образом, более правильный перевод — «Красный мент», «Советский коп». Сторонник адекватного перевода Дмитрий Пучков предлагает вариант русского названия «Красный полицейский». http://ru.wikipedia.org/wiki/Красная_жара_(фильм,_1988)
Весёлый фильм!!! В детстве когда смотрел, вообще фильм очень понравился. Сейчас все эти косяки с русскойязычной речью и текстом в фильме кажутся смешными и нелепыми. Русские бандиты как всегда заросшие и небритые)))
фильм лють, в детстве нравился, подрос, понял, что американцы по моему и по сей день снимают про наших типа..... я хожу в шинели, в ушанке, вечно небритый, и летом и зимой))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))