Тёрка в тагах


Друзья

Его(0) Общие(0) Хотят дружить(5)


  • Belosne6ka

  • katehon

  • Motivator

  • N63TamirNSK

  • tonilara2033

  • login

Враги

Его(0) Общие(0) Обиженные(2)


  • flexiv

  • Marlog

  • login

  • login

  • login

  • login

Большая Тёрка / Мысли / Личная лента WhiteKnight /


WhiteKnight

Откомментировал фильм «Легенды страны Оз: Возвращение в Изумрудный Город»

Переплюнуть Волкова? Ну‑ну...

20 комментариев

PSIHoS13

WhiteKnight, я тебя наверно удивлю, но волков слизал идею со страны ОЗ, а не наоборот.

15 комментариев

svintus

PSIHoS13, Слизал и это даже не обсуждается. Но какую конфетку сумел из такого г... материала сотворить! Я в детстве зачитывался. А американский оригинал убог.

9 комментариев

PSIHoS13

svintus, что есть, то есть. так же как и Носов Буратино слизал. правда Пиноккио поудачней получился (но у него нет продолжения)

7 комментариев

busik

PSIHoS13, я вас УМАЛЯЮ!!!! Смеётся Буратино слизал Алексей Толстой. Носов слизал Незнайку из сказки о человечках брауни. Да, нямка из «Кузины» названа в честь них.

6 комментариев

PSIHoS13

busik, а зачем ты меня меньше делаешь?

5 комментариев

busik

PSIHoS13, Меньше чем что? Чем кто? Не осилел... Имхо, чей либо размер тут ну ваащще нипричем. Речь о том, что «Буратино слизал» НЕ НОСОВ!!! Кто и откуда слизал Буратино — об этом АФФТАР честно написал в предыстории к самой книжке. Схема для запоминания: Брауни — коротышки — НОСОВ. Пиноккио — Буратино — ТОЛСТОЙ. Алексей. Не Лев. Советский Толстой. «Петр 1» и «Хождение по мукам» — он же. Всё.

4 комментария

PSIHoS13

busik, твое знание прописных истин поражает. только все же подучи родной язык, если он все же родной.

3 комментария

busik

svintus, Американский оригинал вполне нормален, если читать его в приличном переводе. Просто в 90-х его по говённому переводили — хуже, чем сейчас «Гарри Потера».


WhiteKnight

PSIHoS13, не слизывал=присвоил, а перевёл, адаптировал и дополнил.

4 комментария

busik

WhiteKnight, учите матчасть. Книги Волкова — это переложение книг Фрэнка Баума. Изумрудный город придумал Баум, а Волоков в 1939-м году пересказал эту книжку, заменив часть сюжетных ходов на свои. Например, поменял имя девочки с Дороти Гейл на Элли Смит, убрал Фарфоровый городок. Первая книжка была все‑таки вольным, но переводом, а в последующих процент отсебятины начал расти. Так что фраза про переплюнуть Волкова звучит также как «Фиату» не переплюнуть «Жигули». Иногда отвлекайтесь от мысли о том, что Россия — родина всего. Некоторые вещи рождены в других местах (причем, не только слоны).

3 комментария