На Аляске потерпел крушение самолет, и оставшиеся в живых пассажиры оказались в плену безлюдной снежной пустыни, где только стая волков скрашивает пейзаж. Люди хотят выжить любой ценой, и теперь им предстоит смертельная схватка…
Меня всегда интересовало то, чем мотивируются нащи переводчики... Я бы перевёл как «Серые». По‑моему русскому человеку это слово знакомо с детства, и понятно, что кино будет про волков:-). Согласен с предыдущим комментатором, похоже кино будет лютым:-)
Не серые, а серый раз уж на то пошло, тоже мне англичанин. А вообще не похер ли как переводя? смысл не теряется в переводе да и ладно. Мож так даже и лучше.
Сразу видно о «волках» никто с америкосами вслух не говорил. Это образное выражение у них, если вы говорите о природе или вообще о животных то «Grey» из их уст будет звучать как «Волк» и никаких тебе там «серых», фильм называется «волки» и никак иначе... Судя по переводам на Рашку, они зеленые и низкооплачиваемые .. студнты неопытнайе походу ..
Смотрел в кино, вобщем пожалел немного, дома бы посмотрел луче.но смотреть стоит.
много тупых американских моментов, например, зная что повсюду волки почему бы не вооружиться на протяжении всего фильма, а не в короткие промежутки. а так идея хорошая, но можно было и поинтресней придумать закрутить так скажем сюжет. вобщем тема волков не раскрыта
а мне показался фильм скучным. Идея прикольная, но в кино смотреть было нудновато. Хотелось постоянно чего то, что перевернет твое сознание, но печалька пришла незаметно и пошли титры. ((((