Большая Тёрка / Клубы / Киноклуб / Личная лента ASMODEY /

Файлы

Качество видео: DVDRip

Перевод: Профессиональный одноголосый

Качество: DVDRip‑ASP
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: MP3
Видео: 672x288 (2.33:1), 25 fps, XviD MPEG‑4 ~1052 kbps avg, 0.22 bit/pixel
Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg 

Зеро 2 / Zero 2

Комедия, Фэйт Джеффрис, Боевик

Poster

Год выпуска: 2010
Страна: Литва
Жанр: Боевик, криминальная комедия черного юмора
Продолжительность: 01:22:12
Перевод: Профессиональный (одноголосый, закадровый)

Русские субтитры: нет


Режиссер: Емилис Веливис / Emilis Vlyvis


В ролях: Рамунас Рудокас, Кястутис Якштас, Андрюс Жюраускас, Жямина Ашмонтайтите, Аушра Штуките, Витаутас Шапранаускас, Саулюс Сипарис


Описание: Что получается, если совместить гангстерский фильм с мыльной оперой? “Зеро 2” — это шальное сочетание криминальной мелодрамы и манящего насилия, заставляющего смеяться.
Когда криминальный мир сталкивается с шоу‑бизнесом, наемные убийцы и приятели Макс и Сильвестр внезапно оказываются вовлеченными в гущу странных событий и драматичесих перипетий на грани абсурда. Под натиском дешевых интриг и силиконовых грудей они должны выполнить поставленную перед ними задачу — вернуть исчезнувший груз наркотиков и наркокурьера, убить кучу людей и любить опасных женщин. Главное — не лишиться головы. Или яиц. В зависимости от того, что важнее.

imageimageimageimage

ASMODEY

Сори за такой корявы релиз. Он мой первый. Только учусь.

Кино стоюшие. Советую к просмотрю.


erehjr
поверим, но проверим

ASMODEY
Как проверишь,отпиши ;)

Me4eHbIu
какая обложка =\

hypermethod
Было такое уже, и качество лучше.
http://www.cn.ru/films/poster/3220824/

Braddock
Зачётный постер)

Personahs
посмотрел, зачетно))

Djem
Спасибо за фильм =)

burchuk
фильм ништяк!!!
особое внимание стоит обратить на литовскую речь, которая не требует перевода.

Fierce
Ваще угарный фильм!!!! А матерятся то на чистом русском. Во истину могуч русский язык ! )

borovec
Несмотря на то что фильм Литовский, он прикольный. Но особая фишка фильма это диалоги героев. Обычна, когда переводят зарубежную матерную речь Русские переводчики добавляют импровизацию на русском, поскольку в англоязычных странах матерная речь не богата. А этот фильм меня удивил, да я бы сказать охерел, когда услышал, как они говорят, но больше всего меня удивил переводчик.
К примеру из начала фильма, (не дословно):
Литовский «Не х....я себе, б...я, ..без кепки?»
Русский перевод «Не ужели, эта цена без кепки?»